分析:科技期刊双语出版中的术语问题

摘要:科技期刊双语出版涉及的学科比较专业,其中的术语繁多,术语翻译的准确与否对双语出版的质量有决定性影响。本文根据科技术语的特征,论述了科技术语翻译应遵循的原则,以Engineering期刊为例,结合实际工作遇到的一些问题,具体说明了这些原则及其应用。Engineering期刊的双语出版对国内工程领域的读者快速了解国外工程领域的进展有重要的促进作用,同时双语出版内容可供在线免费下载阅读,是对今后科技期刊中英文双语出版的重要探索。


术语翻译不准确

有一篇讲页岩气储层的稿件,里面的“recovery”都被译为了恢复,例如,“将二氧化硅注入页岩气藏是一种替代方法来提高页岩气的恢复。”这句话里的“恢复”读起来有些莫名其妙,不知道在说什么。经查全国自然科学名词审定委员会网站,发现较合适的译法有回收率,但用在此处不是很准确,后来又查了文献,确定石油行业用的较多的是“采收率”。有一篇稿件中提到“膝盖伸展功率Wext”,W是功的符号,此处译为功率,觉得不妥,查英文后发现原文是work,应该是功,但由于这个问题在其中一节比较集中,都被统一译为功率,担心可能是编辑自己没理解译者这么译的深意,于是与译者沟通,最终确定此处应该是功。上面第二个例子中,其实一开始看到功率,术语肯定没问题,但后面的符号W跟功率不符,所以才会进一步去查英文,最终改正了错误。


术语翻译前后不统一

这类问题在稿件中比较普遍,有时在编辑加工不太熟悉的学科的稿件时,遇到一个术语,本来不确定这个术语是否有问题,但发现有前后不统一的,一查就发现问题了。有一篇机器人专业的稿件,其中,track有的译为“追踪”,如移动机器人追踪的轨迹,有的地方又译为“跟踪”,如机器人的轨迹跟踪任务,查文献,两者都有,这篇的作者是外国人,于是跟国内专家沟通后统一为“跟踪”。另一篇稿件中,提到“结晶操作可以分为连续和不连续……”,原文的“batch”被译为“不连续”,但下文中又提到“相比于间歇操作,连续操作……”,此处的“batch”又译为“间歇”,应统一,查证后统一为“间歇”。但是,也不能盲目地统一,比如有一期稿件里,其中FundamentalTheoriesandKeyTechnologiesforSmartandOptimalManufacturingintheProcessIndustry这篇文章中的“ProcessIndustry”译为流程工业,同一期另一篇文章TowardGreenerandSmarterProcessIndustries中的“ProcessIndustry”译为过程工业,按常规同一期或同一专题的术语表达应该一致,但这两篇的作者里都有院士,笔者问了专题组的专家,专家说两者均可,建议不改,后来就都保留了。这种涉及大的学科领域的词,代表了专家们各自的学术观点,擅自统一的话,会出问题。

科技术语作为描述科学知识的特殊词汇,是理解与交流科学知识的关键词汇和基础词汇,因此在翻译出版工作中规范和统一科技术语是非常重要的。同时,由于科技发展,产生了许多新概念、新名词,也需要不断地规范和统一,因此规范术语是我们在实际工作中需要持续关注和重视的问题。


评论

© 阿鱼编辑工作室 / Powered by LOFTER